A Friend Of Ours мафиозный термин. Наш друг Выражение используется для представления одного принятого в "стройные ряды" другому. A trippa di zianata[а трИппа ди цианАта] итал. trippa - досл. "потроха" Влагалище твоей тетки. Zianata - здесь используется особый увеличительно-уничижительный суффикс, которого в русском языке нет. Вся фраза вызывает нарочито грубые, сельские, животные ассоциации. ActionАкция Ставка, которую принимает букмекер и за которую ему платят "процент" (vig). AdministrationАдминистрация Руководящая верхушка преступного сообщества (Семьи) - босс (boss), его правая рука (underboss) и советник (consigliere). Agita[аджИта] итал. agitare Беспокойство, тревога, раздражительность; расстроенный желудок. Anti-Trust Violations Нарушения антитрестовского законодательства. Так власти называют мафиозную практику раздела сфер влияния. Принятые в "стройные ряды" называют эти сферы "мое". Associate Компаньон Кто-то, кто работает на бандитов, но не был обязан давать "обет молчания" (Omerta); почти принятый в "стройные ряды". Bossсм. don, chairman. Босс Глава Семьи, который заправляет делами. Принимает решение кого принять в "стройные ряды", кого "порешить". Босс имеет процент с каждого бизнеса, которым заправляет Семья. Borgata[боргАта] итал. Преступное сообщество, именуемое в народе бандой. Broad амер. Женщина, подруга; проститутка. Buon' anima[бон Анима] итал. Упокой душу его... Фраза означает: упокой душу его, царство ему небесное... ButtleggingНезаконная продажа сигарет без акцизных марок :) Cafone[кафОне] итал. Крестьянин или простонародный, принадлежащий более низкому классу. Обычно используется в значении "мужлан", "невоспитанный человек". Canамер. Тюрьма. Capo[кАпо] итал. сокр. capodecina [каподечИна] Капо, капитан. Член Семьи, возглавляющий "команду" (Crew); Captainсм. Капо (Capo) Cazzis[кАццис] см. Stugots Che brutta[ке брУтта] итал. Какой ты уродливый(-ая). Che peccato[ке пеккАто] итал. Как жаль; какой позор (срам). Chiacchierone[кьяккьерОне] итал. Пустозвон, пустомеля. ClipУбивать. Также: whack, hit, pop, burn, put a contract out. Code Of Silenceсм. Omerta Кодекс "молчания" Не доносить на своих коллег, если тебя арестовали (прижали). Не имеет такой силы в преступных сообществах как прежде. Col tempo la foglia di gelso diventa seta[кол тЕмпо ла фОйя ди джЕльсо дивЕнта сЕта] итал. Старая итальянская поговорка: досл. "Время и терпение превращают лист тутового дерева в шелк". Comare[комАре] также cumare, goomah, goomar, или gomatta Шмара Подруга, любовница. Есть у каждого уважающего себя члена "стройных рядов". [Episode 47] [Tony]: She's not his wife anyway. She's his Cumare. [Тони]: Да она не жена ему. Она его девка. Come HeavyБыть вооружённым; иметь при себе ствол. You shouldn't have lunch with a Russian drug dealer unless you "come heavy." Не стоит обедать с русским наркодиллером, если нет при себе ствола. Confirm см. made guy Быть принятым в "стройные ряды". Consigliere [консийЕре] итал. Советник. Семейные советник, с которым обязательно консультируются перед принятием решений. Crew Команда Группа "бойцов" под началом Капо. Cugine [куджИне] итал. досл. "кузина" Молодой "боец" страждующий вступить в "стройные ряды". CW (Co-operating Witness)сокращение используемое ФБР Свидетель сотрудничающий с ФБР. Don [дон] итал. Дон. Глава семьи. см. Босс Eat AloneВсе для себя; жадничать Употребляется по отношению к человеку, который не хочет делится с остальными, теми, кому причитается. Может употреблятся и по отношению к Боссу. Facia Brutta [фАчча брУтта] итал. Страшная морда; оскорбление по отношению к тому, кто не нравится. Family Семья Преступное сообщество, как Genovese's, the Gotti's, или the Soprano's. Fanook или Finook итал. от "finucchiu" [финУккью] или англ. fennel "фенхель - сладкий укроп" Оскорбительное название для гомосексуалистов, геев и т.д. Принятые в "стройные ряды" чувствуют себя неуютно рядом с Fanook-ом. Mezzofinook - би, женоподобный мужик. Forbidden Fruit Запретный плод Желание принятого в "стройные ряды" красивой соседской итальянской девушки. Fungule [фунгУл] итал. Хер. Синоним английского fuck. [Tony]: Maybe it's this, maybe it's that, maybe it's fungule. [Тони]: Может это, может то, может хер знает что. Gтакже "large". Штука, тысяча долларов. Gabagoolитал. capo cuoll [капо куОлл(е)] Что-нибудь съедобное. Происходит от названия крепко заправленной специями ветчины по-итальянски. Garbage Business Эвфимизм (иносказание) для термина "организованная преступность". В сериале "Семья Сопрано" используется термин "waste management". Gira Diment [джира димЕнт(е)] итал. Сходить с ума. Golden Age Золотой век. Времена до принятия акта "RICO". Goomahитал. иногда произносится "goomar" Девица оказывающая интимные услуги мафии. см. Comare Guests of the state или Guests of the government:досл. Гость государства или гости правительства. Направляться в тюрьму, отбывать срок. Heavy "Упакованный", при оружии. Hitсм. whack Убить. In the wind После выхода из программы по защите свидетелей Вы "In the wind", то есть сами по себе. Jamook Идиот, неудачник, недоумок. Juice также "vig" Процент уплачиваемый бандиту-ростовщику за заем. Lam Залечь, уйти в бега. Large см. G Штука, тысяча долларов. LCN сокр. используемое ФБР для итал. La Cosa Nostra - Наше Дело Коза Ностра Madonn' [мадОнн(а)] итал. Мадонна Широко употребительное восклицание, наподобии: срань господня, боже, черт побери и т.д. Made GuyПринятый в "стройные ряды" Семьи. Mannagge [маннАдже] итал. Вступать в войну с конкурирюущей семьей. Mattresses, going to, taking it to, or hitting the: Вступать в войну с конкурирюущей семьей. Message Jobсм. through the eye, through the mouth Пуля оставленная в чьем-либо трупе таким образом, чтобы передать специальное послание членам Семьи пострадавщего. Mezza morta[мЕцца мОрта] итал. досл "наполовину мертвый" Нежилец на этом свете. Mob, The Мафия Отдельно взятое преступное сообщество, Семья, или все преступные сообщества взятые вместе. Mobbed UpСвязанный с Мафией. Mobster Бандит, член шайки. Один из тех, кто в мафии. Mock Execution Показательно отделать кого-нибудь так, чтобы перепугать других насмерть. Moe Green Special Быть убитым выстрелом в глаз, как персонаж Moe Green из Крестного отца. Одна из форм "передать послание". Mortadella [мортадЕлла] итал. производное от названия Итальянской колбасы. Неудачник. "Guy's a fucking loser" "Парень, полный неудачник." Mulignan [мулиньЯн(а)] юж. итал. диалект [досл. Баклажан] Одно из обозначений афро-американцев: чернокожий, иногда используется в том же контексте, что и "нигер". Часто используется сокращение "moolie". Musciata [мушьЯта] итал. Слабохарактерный. OC (Organaized Crime)используется ФБР Сокращение от "Организованная Преступность". Omerta [омЕрта] Клятва хранить молчание о делах, связях, коллегах по мафии. Невыполнение карается смертью. Outfit Семья в Мафии. Paying Tribute Отдавать должное. Отдавать боссу причитающуюся часть от сделки. Piacere [пьЯчере] итал. досл. "удовольствие" "Рад с Вами познакомится" Pinched Пойманый полицей. Points Процент от дохода, доля. Poverett [поверЕтт(о)] итал. Бедный человек. Predicates гл. основывать на фактах Правонарушение, которое Департамент Юстиции может добавить к закону RICO. As in, "This charge could be tough. It could have predicates." Например: Обвинения могут оказаться тяжелыми. Они могут содержать весомые доказательства. Programm, The Программа. Программа защиты свидетелей. Pucchiacca [пукьякка] или pucchiaccia [пукьячча] Буквально - "родничок", место, где выделяется и скапливается влага. Натуралистичное обозначение влагалища. Вроде нашего "мокрая щёлочка". =))))))))))) Pump and Dump Стандартная практика неэтичного поведения дельцов на рынке ценных бумаг. Сперва взвинтить цены на небольшое количество акций, чтобы побудить других инвесторов скупать эти акции (pump), а затем продать основной запас своих акций (dump) со значительной прибылью. Puttana [путтАна] итал. Путана, шлюха. Rat Крыса, стукач. Кто-то, кто доносит после того как его взяли в оборот в полиции. RICO Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. Закон о борьбе с "Структурами занимающимися вымогательством и коррупцией" Принят в 1970 году в помощь правительству для борьбы с деятельностью преступных организаций, рамки закона были расширены с тех пор вплоть до наказания за утечку конфиденциальной информации и даже за протесты против абортов. Schifosa [скифОза] итал. Страшная женщина. Sfogliatelle [сфольятЕлле] итал. Итальянская выпечка. Shake DownШантажировать или вымогать деньги у кого-либо; также: припугнуть кого-либо. Shy Процент удерживаемый с заемов бандитами-заемщиками. Shylock BusinessЗаем средств бандитами-заемщиками, как бизнес. Sit-Down Сходняк, то есть собрание руководящей верхушки ("администрации") Семьи, с целью разрешения споров и проведения переговоров о долях в определенных сделках. As in, “Listen, we’ll have a sit-down and figure out who gets what, then everything will be everything.” Например: "Послушай, мы встретимся и подумаем, кому что полагается, и тогда все будет как надо". В сериале "Семья Сопрано", в 10-м эпизоде "A Hit Is A Hit" афро-американский гангстер Massive Genius пытается заполучить 400 000$ c Хэша (Hesh) за украденные Хэшем в далеких 50-х гонорары с такого же далекого родственника Massive G. Собственно, Кристофер и устраивает sit-down для Massive G., Тони Сопрано и Хэша, дабы разобраться кто кому чего должен и должен ли. Soldier Боец. Член низшего звена преступного сообщества, как "пехотинец, рядовой". Spring cleaning Заметать следы, прятать,избавляться от улик. Stugots итал. производное от stu cazzo [сту кАццо] или u'cazzu [укАццу] Яйца. Taste Процент от полученного. Tony gets a big taste from bookmaking or racketeering but only a little taste from medical fraud. Тони получает большой навар от букмекерства, рэкета, но небольшой навар от махинаций с лекарствами. Tax Обложить налогом. Брать процент чьих-либо заработков. This Thing Of OursПреступная семья, или вся мафия. Through the eye "Message Job", то есть убийство выстрелом в глаз, дабы передать послание "Мы за тобой следим". Through the mouth "Message Job", то есть убийство выстрелом в рот, дабы указать что убиенный был доносчиком (Rat). Tin "Ксива". Значок служащего правоохранительных органов. As in, "Show me some tin." Например: "Предъяви какой-нибудь докУмент (корочки, ксиву)." Tizzun [тиццУн(о)] итал. происходит из Неаполя Правильно tizzone [тиццоне], tizzuno [тиццуно] Буквально - "головешка". Оскобительный термин для темнокожих людей. Underboss Правая рука Босса. Va fa Napole [ва фа нАполе] итал. Дословно "Иди в Неаполь", другими словами "Иди к черту". Vig сокр. от vigorish. Процент уплачиваемый бандиту-заемщику за заем. Также см. Juice Waste management business Эвфемизм (иносказание) для термина "Организованная преступность". Wearing It Выпендриваться, показывать свой статус в преступной организации, одеваясь во что-то специфичное. "Wearing it" обычно подразумевает Итальянский костюм, розовый перстень, носовой платок в нагрудном кармане, золотые запонки и прочие прелести. Silvio has his own inimitable way of wearing it. У Сильвио свой, неподражаемый стиль выбирать прикид. Whack Убить, также: clip, hit, pop, burn, put a contract out. Wiseguy см. Made Guy Принятый в "стройные ряды".
Источник: http://sopranos.ru |